Johann Sebastian Bach, "Ach Gott, vom Himmel sieh darein" BWV 2 | Johann Sebastian Bach, "Ah God, look down from heaven" BWV 2 | |
1. Coro Ach Gott, vom Himmel sieh darein Und lass dich's doch erbarmen! Wie wenig sind der Heilgen dein, Verlassen sind wir Armen; Dein Wort man nicht lässt haben wahr, Der Glaub ist auch verloschen gar Bei allen Menschenkindern. |
1. Coro [S, A, T, B] Ah God, look down from heaven and still have mercy on us! How few of the saints belong to you, We poor wretches are forsaken, people simply will not believe your word, faith is also now fading away among all mankind. |
|
2. Recitativo T Sie lehren eitel falsche List, Was wider Gott und seine Wahrheit ist; Und was der eigen Witz erdenket, - O Jammer! der die Kirche schmerzlich kränket - Das muss anstatt der Bibel stehn. Der eine wählet dies, der andre das, Die törichte Vernunft ist ihr Kompass; Sie gleichen denen Totengräbern Die, ob sie zwar von außen schön, Nur Stank und Moder in sich fassen Und lauter Unflat sehen lassen. |
2. Recitativo [Tenor] They teach vain, false cunning which is against God and his truth and what their own wit thinks up, --o sorrow! -which painfully harms the church - that must take the place of the Bible. One chooses this, another that. foolish reason is their compass; they are like the tombs of dead men that although they may be outwardly fair contain within themselves only stench and corruption and reveal sheer muck. |
|
3. Aria A Tilg, o Gott, die Lehren, So dein Wort verkehren! Wehre doch der Ketzerei Und allen Rottengeistern; Denn sie sprechen ohne Scheu: Trotz dem, der uns will meistern! |
3. Aria [Alto] Wipe out,o God, all the teachings that pervert your word in this way. Guard against heresy and all rabblerousers; for they speak without dread : they defy him, who wants to be our master! |
|
4. Recitativo B Die Armen sind verstört, Ihr seufzend Ach, ihr ängstlich Klagen Bei soviel Kreuz und Not, Wodurch die Feinde fromme Seelen plagen, Dringt in das Gnadenohr des Allerhöchsten ein. Darum spricht Gott: Ich muss ihr Helfer sein! Ich hab ihr Flehn erhört, Der Hilfe Morgenrot, Der reinen Wahrheit heller Sonnenschein Soll sie mit neuer Kraft, Die Trost und Leben schafft, Erquicken und erfreun. Ich will mich ihrer Not erbarmen, Mein heilsam Wort soll sein die Kraft der Armen. |
4. Recitative [Bass] The poor are bewildered, their sighing 'Ah', their anguished laments among so much cross and woe, with which their enemies torment devout souls, reaches the merciful ear of the Almighty. For this reason God speaks: I must be their helper! I have heard their entreaty, the dawn of help, bright sunshine of the pure truth with new strength, that creates consolation and life, shall revive and delight them. I want to take pity on their distress, my holy word shall be strength for the poor. |
|
5. Aria T Durchs Feuer wird das Silber rein, Durchs Kreuz das Wort bewährt erfunden. Drum soll ein Christ zu allen Stunden Im Kreuz und Not geduldig sein. |
Aria [Tenor] Silver becomes pure through fire, God's word has been found to be tried and tested through the cross. Therefore a Christian at all hours should be patient in his cross and distress. |
|
6. Choral Das wollst du, Gott, bewahren rein Für diesem arg'n Geschlechte; Und lass uns dir befohlen sein, Dass sichs in uns nicht flechte. Der gottlos Hauf sich umher findt, Wo solche lose Leute sind In deinem Volk erhaben. |
6. Chorale [S, A, T, B] May you, God, keep pure that [Word] in the face of this evil generation and grant that we may entrust ourselves to you, so that nothing in us may twist it. The godless crowd surounds us where such mischievous characters are exalted among your people. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |